要與外國(guó)客戶產(chǎn)生連接有時(shí)會(huì)很艱難。
您的內(nèi)容與一個(gè)客戶產(chǎn)生連接,并不意味著它會(huì)與另一個(gè)觀眾產(chǎn)生連接。
作為一名營(yíng)銷人員,您需要知道您的受眾是誰(shuí),
并理解會(huì)引起他們共鳴的事物。
向外國(guó)受眾傳達(dá)意義的三種常用工具是翻譯、本地化和創(chuàng)譯。
讓我們?cè)敿?xì)分析一下這些術(shù)語(yǔ),以及它們的重要性。
翻譯
翻譯是把內(nèi)容從源語(yǔ)言翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,同時(shí)保持內(nèi)容基本相同。
單詞和句子通常是逐字逐句直譯。雖然過(guò)程很簡(jiǎn)單,
但直譯通常無(wú)法捕捉目標(biāo)受眾的文化或特定地區(qū)的細(xì)微差別。
翻譯僅限于文字層面。因此,有時(shí)會(huì)漏掉意思沒(méi)有傳達(dá)。
本地化
本地化比翻譯更進(jìn)一步。
除了翻譯文字外,本地化還考慮了特定的語(yǔ)言環(huán)境。
這意味著要確保您的內(nèi)容符合目標(biāo)受眾的文化、政治和法律標(biāo)準(zhǔn)。
例如,本地化要考慮日期、時(shí)間和貨幣的格式,
還要考慮用戶閱讀習(xí)慣是從左到右(西方文化)還是從右到左(某些中東和東亞文化)。
圖像、圖形和顏色也必須進(jìn)行調(diào)整,因?yàn)樗鼈兛赡茉诓煌奈幕袀鬟_(dá)的意思不同。
創(chuàng)譯
本地化考慮了特定的語(yǔ)言環(huán)境,而創(chuàng)譯則更進(jìn)一步。
它在原始信息的基礎(chǔ)上,修改措辭、短語(yǔ)和圖像,使其與目標(biāo)受眾產(chǎn)生連接。
創(chuàng)譯根據(jù)一條信息進(jìn)行再創(chuàng)作,旨在引起與原始信息相同的情感反應(yīng)。
在適應(yīng)新的受眾時(shí),創(chuàng)譯允許大量地自由添加、更改或刪除詞語(yǔ)。
目的是調(diào)整信息以引起與原文相同的情感反應(yīng)。
分別在什么時(shí)候進(jìn)行翻譯、本地化和創(chuàng)譯
這三種方法分別適合在什么時(shí)候使用呢?
這個(gè)問(wèn)題的答案很大程度上取決于您的目標(biāo)是什么。
下面我們將列出幾種方法分別最適合在什么情況下使用:
01
翻譯
這三種方法都在一定程度上涉及翻譯。但是,逐字翻譯或直譯只能用于簡(jiǎn)單的內(nèi)容片段。在翻譯過(guò)程中,圖像、格式和布局通常都保持不變——只是語(yǔ)言發(fā)生了變化。
02
本地化
如果您希望以與文化相關(guān)的方式向不同的受眾傳達(dá)含義,則首選此選項(xiàng)。因此,當(dāng)文本、格式和圖像都適合于他們的區(qū)域時(shí),您的目標(biāo)受眾將更容易接受。
03
創(chuàng)譯
在翻譯或本地化中都沒(méi)有體現(xiàn)的關(guān)鍵因素是情感。當(dāng)您想完全適應(yīng)并與新市場(chǎng)接軌時(shí),創(chuàng)譯是您理想的選擇。針對(duì)電影或藝術(shù)媒體等內(nèi)容,即旨在喚起情感的內(nèi)容,創(chuàng)譯可能是上佳選擇。