隨著科技日新月異的發(fā)展變化,
有關(guān)機器能否取代人工翻譯的問題,
自然而然就出現(xiàn)了。
當然不可否認的是機器翻譯具有很多的優(yōu)勢,比如自動化處理、可以建立大型數(shù)據(jù)庫和成本較低,這些優(yōu)點讓機器翻譯的吸引力大大增加。
像谷歌翻譯或DeepL這樣的免費在線翻譯軟件,
也給一般的用戶提供了方便。
但是對于高要求的專業(yè)翻譯來說,
機翻是無法取代人工翻譯的。
看到這里,不要急著反駁我,接著往下看,
我會理性的分析——為什么智能翻譯無論如何進化都無法取代人工翻譯。
含義解讀
人工智能“學習”的邏輯主要是基于規(guī)則。
它通過收集數(shù)據(jù),
分析其中固定的規(guī)則來解讀意義。
國際象棋就是人工智能學習領(lǐng)域一個非常成功的例子。而在這個領(lǐng)域,人工智能可以獲得成功主要是因為國際象棋的玩法是基于規(guī)則,有確定的參數(shù)。這些規(guī)則讓機器在和世界上最聰明的人類棋手對弈時,能發(fā)揮出超越人類的效率。
然而,人類的語言則截然不同。
語言的規(guī)則是流動的,經(jīng)常會被打破。
此外,語言是文化的體現(xiàn),而文化是抽象的難以用規(guī)則書寫的。
語言通常伴隨著隱含的意義,并不總是清晰明了。
翻譯軟件能學習的只是表面的文字屬性,并不能掌握文字的文化屬性。
機器通常從分解句子的結(jié)構(gòu)開始解讀意義。
相反,人類譯者會聯(lián)系上下文開始,
以更好地理解文字背后隱含的意思和作者的情感表達。
在翻譯含糊不清的文本時,上下文是關(guān)鍵所在。
語言細節(jié)
兩種語言中的詞語很少有直接的一對一關(guān)系。
詞語被注入了文化上的細微差別、
使用者們約定俗成的規(guī)則以及一些歷史背景地域文化。
這些細微差別讓機器極難察覺。
例如,英國文化在稱呼對方時非常直接、實事求是、坦率。然而,在許多文化中,這種同樣的態(tài)度可能會顯得很粗魯。例如,許多亞洲國家崇尚長幼有序,因此在如何稱呼長輩和孩子方面有很大的不同。
只有具有這種文化敏感性的翻譯人員,
才會明白如何有效地翻譯這些類型的文本。
語言的演變性質(zhì)
語言的性質(zhì)從來都不是一成不變的。
它是不斷發(fā)展的。
今天使用的許多詞語或短語甚至在10-20年前還沒有使用。
此外,新的思想、概念、產(chǎn)品等也在不斷推出。
與機器相比,人工翻譯能更快地適應語言不斷變化的特性,
讓翻譯更有“人味”。
資源有限
保持軟件更新是一項資源密集型任務。
機器翻譯需要跟上這樣的情況。
·最新的詞匯
·語言習慣
·成語/短語
·語法規(guī)則
·技術(shù)發(fā)展
除此之外,你可以想象,這可能是一個巨大的任務。
世界上大約有7000種語言,
為所有這些語言開發(fā)機器翻譯軟件所需的時間、金錢和專業(yè)知識都太過龐大。
人情味
所有高質(zhì)量的翻譯都需要真人的參與。
因為翻譯員可以捕捉到機器可能無法捕捉到的東西,
比如風格和語氣。
還有重要的一點是,翻譯員可以了解到翻譯的文件類型,這也是翻譯時需要考慮的關(guān)鍵語境因素。例如,翻譯技術(shù)文件和個人文章的語氣是非常不同的。即便翻譯軟件再進步,目前市面上的出售的書籍鮮有翻譯軟件翻譯的,這會讓讀者覺得被糊弄了。因為人類翻譯會讓文本更有人情味,這種傳遞地情感是機器無法復制的。
即使是機翻的內(nèi)容,也必須經(jīng)過翻譯員之手,再經(jīng)有編輯校對,
確保句子結(jié)構(gòu)、語法和文化背景是適當?shù)摹?/p>
機器翻譯在現(xiàn)代社會越來越先進。
翻譯人員可以利用智能軟件來輔助自己,提高效率。
然而,因人類所賦予語言獨特的屬性,
想要機翻完全替代人工翻譯,是很難的。