本地化質(zhì)檢(LocQA)就是校對?
本期我們就來一起聊一聊!
本地化質(zhì)檢(LocQA)和校對(Proofreading)的作用經(jīng)常會被混淆。
雖然這兩個(gè)都在確保翻譯終稿的準(zhǔn)確無誤方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,
然而,這兩個(gè)是不同的。
如果你很重視本地化項(xiàng)目,
了解LocQA和Proofreading之間的角色差異,
就有助于更好的理解的應(yīng)用程序/游戲的整個(gè)質(zhì)量保證過程。
校對(Proofreading)的日常
即便是世界上最優(yōu)秀的譯者也不能保證最后的譯文完美無瑕,
幾個(gè)點(diǎn)錯(cuò)的標(biāo)點(diǎn)符號或者小標(biāo)題的格式,
又或者是單詞的大小寫或者拼寫錯(cuò)誤,都需要校對幫忙把把關(guān)。
因此,校對(Proofreading)是完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目的最后一環(huán),
他們具體檢查的內(nèi)容如下:
·錯(cuò)別字
·拼寫正確
·內(nèi)容缺失
·語法問題
·次要格式問題
正如前面提到的,
校對(Proofreading)通常情況下是負(fù)責(zé)翻譯項(xiàng)目的最后一個(gè)階段。
文件翻譯好之后會送到編輯的手上,他們會檢查文本中是否存在任何的翻譯錯(cuò)誤或者內(nèi)容曲解。當(dāng)編輯完成工作之后,文件會給到校對來檢查前文中提到的那些文本上的瑕疵。
通常情況下,校對是不需要添加或者修改文本的內(nèi)容的,
因?yàn)檫@個(gè)是翻譯和編輯的工作。
校對的角色可以比喻成“清道夫”,
職責(zé)就是清理所有的文本上體現(xiàn)的小錯(cuò)誤并且保證文本看起來整潔和專業(yè)。
什么是本地化質(zhì)檢(LocQA)?
事實(shí)上,校對只負(fù)責(zé)文本層面的修改,
因此通常是不會看到游戲或者應(yīng)用的界面全貌的。
本地化質(zhì)檢是可以看到最終產(chǎn)品的全貌。
本地化質(zhì)檢(LocQA)不僅僅是檢查語法或拼寫錯(cuò)誤這些事情,
還需要全盤分析產(chǎn)品,
全面考慮影響產(chǎn)品最終呈現(xiàn)效果的各種因素,
比如上下文連貫,用戶體驗(yàn)和文化,從細(xì)微出看出差別并修改。
本地化質(zhì)檢在質(zhì)量保證(QA)過程中需要做到以下三件事:
01.語言檢測
語言測試包括在目標(biāo)市場的背景下檢查與語言相關(guān)的問題。
例如,本地化測試員要檢查并且確保翻譯所使用的成語和短語在該文化背景下是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
他們也需要檢查和確保日期格式,貨幣和計(jì)量單位的正確性和一致性。
02.美觀檢測
本地化測試員還需要對產(chǎn)品所呈現(xiàn)的視覺效果進(jìn)行檢查。
視覺檢查包括評估圖像是否正確的本地化,以及檢查文本呈現(xiàn)是否流暢,
避免因文字大小問題出現(xiàn)的不統(tǒng)一,
甚至有時(shí)候需要檢查文本是否完整,避免部分文字無法顯示。
03.功能測試
功能測試是尋找與產(chǎn)品本地化相關(guān)的潛在錯(cuò)誤以及程序相關(guān)的問題。
例如,鏈接是否跳轉(zhuǎn)到正確的頁面,表單和錯(cuò)誤信息是否能夠正確的顯示等問題。
本地化測試員將確保本地化版本的功能和原版是一致的。
他們會在功能測試中注意到整體的游戲性能,音頻質(zhì)量和文本的字符串。