提到本地化和翻譯,關于兩者的區(qū)別的疑問常常占據(jù)搜索詞前列。
常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?
那么今天我們就來扒到底——本地化是不是翻譯公司的一個噱頭?
二者之間有什么區(qū)別和要求?
翻譯的本質(zhì)
翻譯就是從一個語言到另一個語言。
與本地化相比,翻譯所要求的就比較簡單了,
就是逐字逐句的轉(zhuǎn)化。
即便好的譯者有自己的寫作風格和方式,
他們所做的是將文本原封不動地翻譯成一種新的語言,
保持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術語。
本地化到底是何方神圣?
而本地化則是一個比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,
本地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。
簡單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,
還要考慮到市場需求,玩家的感受;
最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!
根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當?shù)哪繕苏Z言;
而本地化的服務能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標市場,
將客戶提供的內(nèi)容以目標受眾容易接受和理解的方式傳達。
打個比方,假如一個客戶要求把項目翻譯成英文,但是他的目標客戶是英國本地人,在這種情況下,要達到快速進入市場的目的,平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠遠不夠的,就需要本地化服務來進行英國本地定制化的方案來完成這個項目。
因此,本地化不僅僅只關于內(nèi)容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!
本地化意味著什么?
本地化不僅意味著需要使用當?shù)氐谋磉_方式和行話以及流行用語,
還要正確的使用當?shù)馗袷胶陀嬃繂挝花C如貨幣、時間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。
在本地化過程中,相關工作者都需要對當?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私狻?/p>
在本地化過程中會幫客戶避免出海開拓新市場時會在當?shù)厝锹闊┑膯栴}。
在一些文化中會惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會有些冒犯。
此外,本地化也意味著恰當?shù)奶砑赢數(shù)匚幕械膬?nèi)容,
例如一些本地流行的熱點段子。
打個比方,你的目標市場是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,雖然都是法語區(qū),這樣的內(nèi)容被魁北克的觀眾看到會認為有些無厘頭甚至無法理解。
當翻譯市場營銷材料,
網(wǎng)站和產(chǎn)品描述的時候,本地化是尤為關鍵的。
因為關鍵詞的運用會給當?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y(jié)果產(chǎn)生非常大的影響。
最終直接影響到的就是你在一個新的國家,
新的市場中得到的客戶的數(shù)量和產(chǎn)品的銷量。
這個就是在業(yè)內(nèi)非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。
本地化還能確保輸出內(nèi)容中使用的布局,圖標和圖像能夠適應當?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習慣,這點對于潛在客戶來說是非常有意義的;
當對一個網(wǎng)站,一個應用程序,
一個軟件或一個視頻游戲進行本地化的時候,
顧客的感受決定了會不會繼續(xù)瀏覽使用這個產(chǎn)品,
做好本地化就是提高了產(chǎn)品質(zhì)量。
(未完待續(xù)...)