游戲本地化的七大優(yōu)勢

來源:localizedirect
作者:ELLY LIU & CAROLINA SILVANDERSSON
時(shí)間:2021-02-02
3290
所有游戲都有一定的文化背景。基于一種文化背景的游戲應(yīng)該如何適應(yīng)其他地區(qū)的語言文化習(xí)慣?游戲本地化正是在不同的本地市場對游戲進(jìn)行定制化,從而適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕驼Z言習(xí)慣。游戲開發(fā)者要打開全球市場,本地化無疑是最有效的途徑。

david-grandmougin-Am1io6KusFM-unsplash.jpg

所有游戲都有一定的文化背景?;谝环N文化背景的游戲應(yīng)該如何適應(yīng)其他地區(qū)的語言文化習(xí)慣?游戲本地化正是在不同的本地市場對游戲進(jìn)行定制化,從而適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕驼Z言習(xí)慣。游戲開發(fā)者要打開全球市場,本地化無疑是最有效的途徑。多數(shù)游戲玩家只會(huì)在游戲具有母語版本時(shí)才會(huì)下載游戲,對此語言行業(yè)著名的調(diào)研機(jī)構(gòu) Common Sense Advisory 曾有一份詳細(xì)報(bào)告,可在文末點(diǎn)擊下載。游戲本地化有助于在不同地區(qū)建立信譽(yù):本地化帶來的好處不只是提高排名、增加下載量和銷售量。先來看看游戲本地化的七大優(yōu)勢。

1. 游戲本地化將有助于增加銷量

作為擁有無私的造福人類夢想的程序員,我們都曾經(jīng)想以一款游戲改變世界引起轟動(dòng)?,F(xiàn)在,您開發(fā)的游戲即將發(fā)布,恭喜!可能不會(huì)按您預(yù)期的方式來改變別人的人生,但注定會(huì)改變您自己的人生。因?yàn)槟F(xiàn)在要把它賣給玩家。

初步算一下,假設(shè)每次下載賺一美元,聽起來相當(dāng)合理。全球人口數(shù)量為 7,362,343,253,的確不是每個(gè)人都玩游戲。去掉年齡最大的和年齡最小的人群,再排除從不玩游戲的人,仍然有幾十億人。不夸張的說,只要有半數(shù)的人下載您的游戲,您的游戲收入會(huì)非??捎^。

但是為什么沒人下載呢?英文游戲也不過只能覆蓋 27% 的市場,怎么征服世界呢?要覆蓋另外 73% 的市場,究竟要從哪些語言開始呢?游戲類型的不同和平臺(tái)的差別,一般還是會(huì)從英文開始,然后是日語、韓語、西班牙語和巴西葡萄牙語,也可能是俄語和土耳其語,或者德語、法語、意大利語。選擇法意德西還是歐洲非洲加中東?很難決定?聽聽我們的建議吧!

您認(rèn)為本地化的代價(jià)太高是嗎?但是如果本地化帶來的是幾倍的銷售額呢?

我們無法保證您會(huì)因?yàn)楦冻隽吮镜鼗杀径蔀槌壐缓?,但是我們知道,只有本地化選擇正確,您才能擁有更多的忠實(shí)玩家和好評。

2. 游戲本地化將有助于增加下載量

為了增加銷售額,您必須增加下載數(shù)量。要增加下載量,就必須擴(kuò)大市場。本地化有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),屆時(shí)您將接觸更多游戲玩家。也就是說,走向全球正是走進(jìn)本土。

游戲本地化的投資回報(bào)率(ROI)非常驚人。 App Store 中國下載排行的前 100 位幾乎 100% 都有中文版、日文版和韓文版。由此可以看出高水平游戲翻譯的作用。由于英語水平?jīng)]那么高,這些亞洲國家的玩家對本地語言表現(xiàn)出強(qiáng)烈的偏愛。那么在歐洲那些英語水平不錯(cuò)的國家是否有所不同呢?即使是法國、德國、意大利這些游戲大國,也仍然喜歡下載母語游戲。除此之外巴西、阿根廷和墨西哥的游戲玩家數(shù)量也是相當(dāng)大的。所有這些市場數(shù)據(jù)都說明了為什么本地化如此重要。本地化在每個(gè)地區(qū)都是要適應(yīng)當(dāng)?shù)厍闆r的。

發(fā)布多語言游戲的效果顯而易見,原因在于下載量和收入都會(huì)增加。數(shù)據(jù)分析公司 Distimo (App Annie 收購的一家公司) 發(fā)布的一份報(bào)告顯示,與翻譯發(fā)布之前的一周相比,本地化后一周內(nèi)的應(yīng)用下載量增加了 128%。另外同期收入增長了 26%。這兩個(gè)數(shù)據(jù)在日本和韓國還更大一些。

3. 游戲本地化將讓游戲玩家感覺受到重視

本地化是用一種簡單的方式來提高用戶滿意度。有了多語言版本會(huì)讓用戶感覺您的游戲是為他們專門制作的,從而獲得更多玩家和推薦。如今游戲開發(fā)者都希望玩家能夠沉浸在故事情節(jié)中。開發(fā)者允許玩家自己選擇游戲趨勢,或選擇一個(gè)能激發(fā)他們最佳個(gè)性的角色,尤其是參與游戲中角色的對話。本著用戶體驗(yàn)至上的理念,完美貼切的本地化語言讓游戲玩家沉浸在其中,并允許他們按自己的劇情進(jìn)行。游戲覆蓋的語言越多,就有越多玩家覺得是在自己的文化和語言環(huán)境中玩游戲。

本地化可以消除玩家對劇情的困惑,有利于在開發(fā)人員和用戶之間建立一種特別連接。

4. 游戲本地化將有助于企業(yè)在激烈的競爭中脫穎而出

一般來說本地化有兩種方式。第一種是主動(dòng)出擊,有戰(zhàn)略決策并具備預(yù)見性。已經(jīng)確定了主體市場,開始選擇想要開拓哪個(gè)國家及哪種語言的市場。第二種方法是比較被動(dòng)的方式。比如得到了一些玩家的建議。兩種方式最終都會(huì)使游戲在國際市場上更具競爭力。但是,如果本地化的市場定位錯(cuò)誤,或游戲本地化為時(shí)已晚,那么其他游戲可能會(huì)先搶占市場份額。競爭就是隨時(shí)有競爭者準(zhǔn)備取代您的位置。從 140 多萬應(yīng)用中脫穎而出不是一件輕而易舉的事,游戲本地化無疑是個(gè)不錯(cuò)的選擇。

開發(fā)一款游戲,本地化應(yīng)始終是開發(fā)過程的一部分。這樣才能同時(shí)在不同國家發(fā)布多語言游戲。游戲玩家其實(shí)非??释宰约旱恼Z言玩游戲,他們甚至為此創(chuàng)建了這個(gè)網(wǎng)頁,還標(biāo)出了這些游戲本地化的可能性有多大。

5. 游戲及早本地化有助于掌控開發(fā)和發(fā)布進(jìn)程

本地化有助于避免“其他”翻譯,或稱為改版。開發(fā)者對此問題持有不同觀點(diǎn)。然而,如果身為開發(fā)者的您能夠進(jìn)行翻譯和本地化,則您可以輕松控制譯文質(zhì)量。使用專業(yè)譯員,您可以節(jié)省時(shí)間和資金,還能避免下文提及的類似錯(cuò)誤。

如果您打算本地化;不要將之安排在項(xiàng)目最后某個(gè)環(huán)節(jié),而是使用專業(yè)的本地化供應(yīng)商,將本地化作為項(xiàng)目的一部分進(jìn)行。在得知本地化不會(huì)像往常一樣成為后期的痛苦,您也會(huì)感到安心。這樣將節(jié)省資金和時(shí)間,而且還會(huì)讓您掌控游戲的初始發(fā)布。同時(shí)發(fā)布不同語言版本可以給游戲帶來積極好評。相反,消極差評(由于缺乏多種語言)將使游戲一開始便面臨難以扭轉(zhuǎn)的困境。

將本地化融入開發(fā)過程,而不是在游戲完成開發(fā)后更改和翻譯文本,這樣將節(jié)省您的時(shí)間和資金。西班牙語譯文在美國市場可能非常有用。一種語言能產(chǎn)生這么大的影響,可想而知,同時(shí)增加多個(gè)不同語言將會(huì)產(chǎn)生何等巨大的影響。

6. 游戲本地化有利于避免出現(xiàn)語言或文化尷尬

有些事您只會(huì)想想,有些事您完全不會(huì)說,而有些事您不會(huì)在公共場合說。這就是文化差異的關(guān)鍵。出色的本地化不僅可以減少誤解,避免傳達(dá)錯(cuò)誤的含義,而且還能推動(dòng)市場效應(yīng)。

本地化不僅僅是翻譯。翻譯是將一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成另一種語言中含義相同的詞。要具備翻譯能力,您需要的是非常了解俚語、笑話和文化背景的母語人士。而本地化則超越翻譯,需要根據(jù)當(dāng)?shù)赜绊懸蛩剡M(jìn)行改寫,如音樂、顏色、日期格式、食物、假日、該地區(qū)的常見作物等。本地化側(cè)重于對區(qū)域、社會(huì)和文化層面的認(rèn)識(shí)。

從大處著眼,從小處著手。如果您的游戲想進(jìn)軍全球市場,就要本地化。如果您了解用戶,用戶也會(huì)了解您。最終,您將會(huì)增加銷量、提高用戶滿意度,以及獲得積極好評。

專業(yè)人士的高質(zhì)量翻譯和本地化將保護(hù)您的品牌并降低營銷成本。我們也為客戶做一些文本審校的項(xiàng)目,從而保證新版發(fā)布時(shí)不會(huì)出現(xiàn)以下這些奇怪的誤譯:

源語:Quit(退出)

西班牙語譯文:Dejar de fumar(戒煙)

法語譯文:Cesser de fumer(戒煙)

源語:Resume(游戲內(nèi)表示“繼續(xù)”)

西班牙語譯文:Curriculum Vitae(簡歷)

法語譯文:Curriculum vitae(簡歷)

源語:Let's make a toast

葡萄牙語譯文:“Vamos fazer uma torrada”,其中將"toast"理解為“面包”,但譯文應(yīng)為“Vamos fazer um brinde”,"toast"意為“干杯”。當(dāng)然給譯員提供參考資料和上下文也是很重要的。

這里有一個(gè)關(guān)于本地化錯(cuò)誤的很有意思的案例。

7. 游戲本地化有利于在應(yīng)用商店中獲得更高排名

您的游戲用戶有能力影響您的排名。語言上的誤解可能會(huì)導(dǎo)致玩家為表示失望而提供消極評價(jià)。戰(zhàn)勝這種反饋需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力。但如果這款應(yīng)用由專業(yè)譯員進(jìn)行翻譯,用戶便不會(huì)看到違和的錯(cuò)誤譯文,并會(huì)開始給予積極反饋。來自不同國家的積極反饋會(huì)使應(yīng)用商店多關(guān)注您的產(chǎn)品。有利于在應(yīng)用商店的搜索之中排名更靠前。研究表明,如果專門將游戲翻譯成本地語言,用戶將更愿意付費(fèi)下載。

游戲本地化其實(shí)代價(jià)并不高。

原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:localizedirect
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于localizedirect,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家