游戲出海需要經(jīng)歷本地化翻譯這一關(guān)卡,國外獨立開發(fā)者在《劍士 Kenshi》這款作品本地化過程中遇到的很多阻礙,在逐漸走出困境后,他總結(jié)了游戲本地化五點建議,以下為具體內(nèi)容。
《劍士 Kenshi》RTS+RPG
1:文本的一致性
首先,在游戲開發(fā)初期如果確定要進入其他國家市場、那么就需要做好準備工作,整體時間規(guī)劃張弛有度。
可以和翻譯分享游戲中的截圖和對話,讓翻譯人員熟悉游戲是很好的辦法,語句雙關(guān)或者是一些段子笑話很難成功引入到其他語言里面,這時候需要我們做出選擇,希望將這些幽默的氣氛帶給玩家、還是直接給玩家準確的字面翻譯。
2:注意句中動詞和人物性別
需要特別注意文章寫作中的代詞,復數(shù)和性別。如果你沒有進行過本地化的工作,那么就特別容易低估其它語種的復雜程度。如果實際要去做這項工作,那么即意味著會遭遇挫折。在一些語言中人物性別很難甄別,需要在對話句釋中多加說明,甚至可以形成一個公式化的工作確保各個層面表達精準無誤。
NPC的名字也要和他的性別一起,警官和警長兩者區(qū)別很大,本地化過程中,翻譯人員看不到這些這些人員的性別,需要加以注釋。
3:游戲名稱在不同語種進行翻譯
對于游戲名稱的翻譯可參考一下以往的經(jīng)驗,如果是很短的幾個單詞,可以保留英文名稱。如果是很長的英文那么需要進行本地化翻譯。這樣外國玩家可以更好的記住游戲名稱、進而更好傳播。
在韓國、日本、中國進行本地化翻譯是很常見的,這種情況下需要重新設計游戲LOGO,這樣無疑會增加預算。在特定的文化氛圍下,和譯者好好溝通游戲名稱。同樣的,對于角色的人物名字的翻譯,翻譯不當,代入感會減弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含義。
游戲字體在畫面上顯示效果可以和翻譯人員溝通,這種字體是否好看,如果都不能夠讀懂這些文字,那就難以做出判斷。
4:注重譯文質(zhì)量
作為敘事作者,在完成自身工作以后,可能不會去關(guān)注譯者翻譯質(zhì)量,而翻譯機構(gòu)對于原有的故事缺乏深入了解,因此翻譯不夠貼合故事本身內(nèi)容。當然翻譯文本的質(zhì)量也和時間與預算緊密相關(guān)。如何解決呢:
5:譯者需要具備的品質(zhì)
如果目前你手上的項目相對簡單,那么找專業(yè)翻譯公司是合適的,但是如果是一個長期或是復雜的項目,那么單獨的自由翻譯人員更加適合你。在和很多翻譯人員工作一段時間以后,這些個人翻譯高手的本地化效果比翻譯公司做出來的效果更好。