根據(jù)衛(wèi)報(bào)的報(bào)道,在周一,法國(guó)政府通過(guò)了新的規(guī)定,將禁止政府官員使用英文游戲術(shù)語(yǔ),比如“‘e-sports”和“streaming”,此舉的目的是為了保護(hù)法語(yǔ)的純潔性。
法國(guó)文化部表示,電子游戲往往充滿了英美風(fēng)格,這對(duì)于非游戲玩家來(lái)說(shuō)可能會(huì)造成理解上的困難。他們的專(zhuān)家已經(jīng)在電子游戲網(wǎng)站和雜志上搜索了相關(guān)的詞語(yǔ),來(lái)看是否已經(jīng)有相對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)說(shuō)法存在,他們相信這樣能讓人們的溝通更加便利。
有些游戲術(shù)語(yǔ)是可以直接有對(duì)應(yīng)的翻譯,比如“pro-gamer”變成“joueur professionnel”,但有些術(shù)語(yǔ)的翻譯則稍顯僵硬,比如“streamer”會(huì)翻譯成“joueur-animateur en direct”。
官方還建議了其他的一些替代詞,比如“cloud gaming”變成“jeu video en nuage”,“eSports”現(xiàn)在被翻譯成“jeuvideo de competition”。
法國(guó)經(jīng)常發(fā)出對(duì)于法語(yǔ)被英文用法稀釋的警告,有個(gè)幾個(gè)世紀(jì)悠長(zhǎng)歷史的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)法蘭西學(xué)術(shù)院(Académie fran?aise)在今年2月份的時(shí)候就表示“不能把(語(yǔ)言)退化當(dāng)作是不可避免的”。
但相比只是口頭倡導(dǎo),這次新規(guī)定是在官方文件上發(fā)布的,這意味著它對(duì)于政府人員來(lái)說(shuō)有著條文約束力。當(dāng)然,法國(guó)的民眾還是可以自由使用英文術(shù)語(yǔ)。
根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)時(shí)全世界有1億人將法語(yǔ)作為母語(yǔ),另有2.8億人使用法語(yǔ)(包括把它作為第二語(yǔ)言的人),這些數(shù)字目前仍在增長(zhǎng)中,尤其是在非洲大陸,將其作為作為官方語(yǔ)言的有29個(gè)國(guó)家與4個(gè)地區(qū)。