嗨~大家好,我是蘿卜君!
提到本地化和翻譯,關于兩者的區(qū)別的疑問常常占據搜索詞前列。
常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?那么今天我們就來扒到底,
本地化是不是翻譯公司的一個噱頭?二者之間有什么區(qū)別和要求?
翻譯的本質
翻譯就是從一個語言到另一個語言。
與本地化相比,翻譯所要求的就比較簡單了,就是逐字逐句的轉化。
即便好的譯者有自己的寫作風格和方式,
他們所做的是將文本原封不動地翻譯成一種新的語言,
保持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術語。
本地化到底是何方神圣?
而本地化則是一個比翻譯更為深入,涉及內容更加廣泛的轉化過程,
本地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。
簡單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,
還要考慮到市場需求,玩家的感受;
最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!
根據客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當的目標語言;
而本地化的服務能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標市場,
將客戶提供的內容以目標受眾容易接受和理解的方式傳達。
打個比方,假如一個客戶要求把項目翻譯成英文,但是他的目標客戶是英國本地人,在這種情況下,要達到快速進入市場的目的,平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠遠不夠的,就需要本地化服務來進行英國本地定制化的方案來完成這個項目。因此,本地化不僅僅只關于內容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!
那么,本地化到底意味著什么?
這不僅意味著需要使用當地的表達方式和行話以及流行用語,
還要正確的使用當地格式和計量單位–如貨幣、時間、數字、距離、日期節(jié)假日等。
在本地化過程中,相關工作者都需要對當地的禁忌或者宗教十分了解。
在本地化過程中會幫客戶避免出海開拓新市場時會在當地惹麻煩的問題。
在一些文化中會惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會有些冒犯。
此外,本地化也意味著恰當的添加當地文化中的內容,例如一些本地流行的熱點段子。
打個比方,你的目標市場是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,雖然都是法語區(qū),這樣的內容被魁北克的觀眾看到會認為有些無厘頭甚至無法理解。當翻譯市場營銷材料,網站和產品描述的時候,本地化是尤為關鍵的。因為關鍵詞的運用會給當地的搜索引擎排名的結果產生非常大的影響。最終直接影響到的就是你在一個新的國家,新的市場中得到的客戶的數量和產品的銷量。
這個就是在業(yè)內非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。
本地化還能確保輸出內容中使用的布局,圖標和圖像能夠適應當地的排版和讀者的閱讀習慣,
這點對于潛在客戶來說是非常有意義的;
當對一個網站,一個應用程序,一個軟件或一個視頻游戲進行本地化的時候,
顧客的感受決定了會不會繼續(xù)瀏覽使用這個產品,做好本地化就是提高了產品質量。
處處本地化?大可不必
既然本地化這么神通廣大,是不是所有翻譯項目都需要本地化呢?
答案當然是否定的。
如果要翻譯的文字是相當標準的,如出生證、駕照或任何其他政府頒發(fā)的文件,
那么單純的翻譯就足夠了,并沒有什么本地化的空間。
一個好的譯者,在得到適當的指示后,總會在一定程度上將所譯文本本地化。
然而并不是所有的譯員都完全熟悉特定市場和目標地區(qū)使用的方言和習語,
所以呢,想要本地化就需要對接有經驗的翻譯機構進行溝通,
具體執(zhí)行必須由母語譯員才可勝任!
一門語言不同地區(qū)要挨個本地化嗎?
如果預算有限,或者只是想快速接觸到盡可能多的潛在客戶,
那你不一定要為您的每一個受眾提供本地化的網站或應用程序。
有些語言適用于不同國家地區(qū),
比如前文提到的法國和加拿大魁北克都是法語區(qū),一個在歐洲一個在北美。
那么我們針對兩個地區(qū)風土人情的不同進行一些本地化的調整。
如果你告訴我,你的客戶是講西班牙語的,一半在西班牙一半在南美,
這種情況下我們會采用不偏頗任何一方的中立的西班牙語。
當你的業(yè)務發(fā)展一段時間,你發(fā)現實際的客戶大部分在西班牙,
那么這個時候你可以使用本地化專家服務,將內容編輯的更加適應于當地客戶,發(fā)展良好的關系。
專業(yè)的本地化公司會全程幫助你選取最佳方案,達到目的。
看到這兒,你應該了解了本地化可真不是什么騙局,實際上是對翻譯的超越。
最后用一個例子來總結一下什么是本地化。
假如現在有兩個人,一個來自美國一個來自澳大利亞,他們見面了開始聊天,很顯然他們能聽懂對方說些什么因為他們講的都是英語,但是一些不同的當地的表達還是會造成誤解。美國人說自己昨天晚上吃了bell pepper,澳大利亞人說我晚飯吃的是capsicum,其實他倆吃的都是燈籠椒,但是在頭腦里并不能將兩者聯系在一起。
所以說,本地化就是一個入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!選擇一個專業(yè)的本地化公司可是如虎添翼的!